5 aspectos básicos que el cliente debe saber para trabajar con traductores profesionales

Es un hecho muy conocido que, cada vez más, las empresas se están expandiendo y cruzando fronteras. En este proceso, la traducción desempeña un papel clave y no debe infravalorarse. Puede que muchas empresas nunca hayan trabajado con traductores profesionales y, por tanto, no estén familiarizadas con la profesión, el proceso y las normas de traducción. Existen muchos mitos urbanos sobre la traducción profesional que vamos a aclarar. A continuación, te presentamos 5 aspectos básicos que el cliente debe saber para trabajar con traductores profesionales.

1. Lo primero que el cliente debe saber es que los traductores profesionales son nativos del idioma al que traducen y no al revés. El motivo es porque, como ya sabrás, los idiomas no se traducen palabra por palabra, sino que se requiere un cierto proceso creativo y de reformulación. Precisión gramatical, uso correcto del léxico y del registro en diferentes contextos, así como la habilidad para utilizar y adaptar el idioma para que “suene natural” requieren un profundo dominio y conocimiento del idioma, que solo un hablante nativo posee.

 

 

2. En un proceso de traducción profesional, todas las traducciones son revisadas por un traductor nativo, por las mismas razones que las del punto 1. Este proceso de revisión se lleva a cabo con el objetivo de realizar un control de calidad. Al fin y al cabo, no hay que olvidar que los traductores somos humanos y podemos cometer errores. Sin embargo, en una revisión no solo se controla el estilo y la precisión, sino que también se verifica que el contenido de la traducción se corresponde con el contenido del documento original.

3. Aunque los traductores son profesionales en su sector, lingüistas y escritores, esto no significa que sean expertos del tema del texto del cliente. Por ello, los traductores profesionales llevan a cabo una profunda búsqueda terminológica. Sin embargo, el cliente debería estar disponible para responder a las posibles preguntas del traductor; no debemos olvidar que lo más importante es conseguir una traducción de la máxima calidad.

4. Dicho todo esto, muchos traductores se especializan en sectores específicos, en muchas ocasiones, tras varios años de experiencia y, en otras, realizando estudios en dicha área. La traducción especializada puede incluir sectores como la medicina, ingeniería, derecho, economía, banca, etc. Si el cliente solicita la traducción de un documento extremadamente técnico o especializado, quizás debería considerar contratar los servicios de un traductor especializado en dicho sector. Es más, algunos procesos requieren lo que se conoce como traducción jurada. Una traducción jurada solo puede ser llevada a cabo por un traductor jurado, quien está autorizado para validar legalmente una traducción. Una traducción jurada tiene unas características específicas de formato, está firmada y sellada por el traductor jurado y siempre debe entregarse en papel. Este tipo de traducciones se requiere normalmente para la presentación de documentos oficiales en los organismos administrativos y para procesos legales, por tanto, el cliente debe estar al corriente de este tipo de traducción.

 

5. También existe una considerable diferencia entre traducción e interpretación que, sorprendentemente, no todo el mundo conoce. La diferencia fundamental es que la interpretación es un proceso oral y la traducción, escrito. Aunque ambos transmiten información de un idioma a otro, el proceso en sí y las normas son muy diferentes. Asimismo, existen diferentes tipos de interpretación que se utilizan para diferentes objetivos. Es importante conocer cuál es el adecuado para cada caso.

También es importante saber que, a diferencia de la traducción, el intérprete trabaja en ambas direcciones, lo que significa que el nivel de fluidez debe ser muy elevado en ambos idiomas. Sin embargo, esto no es suficiente. La interpretación es un proceso extremadamente complejo, que requiere mucha formación y práctica. Si no me crees, la próxima vez que veas las noticias en la tele, intenta repetir lo que diga el presentador, pero ¡en otro idioma y al mismo tiempo!

 

Si necesitas alguno de estos servicios, te recomendamos que confíes en traductores profesionales. En LexGo Translations, aseguramos traducciones de la máxima calidad y profesionales. Ponte en contacto con nosotros en proyectos@lexgotranslations.com y te enviaremos un presupuesto sin compromiso.

No hay comentarios

Pon un comentario

Share This

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. Más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar