20 Feb 5 reasons to use professional translators in the tourism industry
Are you still unaware of how important a good translation is in the tourism industry? The industry which enthrals not only enthusiasts of tourism itself, but also history, architecture, art and gastronomy? In this article we will take you through some of the reasons to keep professional translation in mind in this industry, to avoid the countless errors made when deciding to cross borders with a company in the tourism industry. Shall we take a look?
1. Resorting to using your own employees as translators instead of hiring a professional translator specialising in tourism, just to save money. Translating in the tourism industry is not a simple task which anybody can do, contrary to popular belief. It is very complicated and requires the professional to have very specialised knowledge and understanding of both cultures. That is why entrusting a member of your own staff, or a native acquaintance, with translating a website, menu, or tourist brochure (to give but a few examples) is not always the best option. Over time, the translation mistakes could prove costly, and the initial objective will have failed: saving money!
2. Ignoring the necessary translation work when preparing your company’s budget or calculating deadlines. Planning ahead and assigning enough time for the translation phase of your website localisation project should form part of the initial plan when launching a good marketing campaign. So, when translating web content for a hotel, for example, a professional translator in the tourism industry not only ensures that the meaning of specific terms is translated correctly but also that the company’s brand message, in particular, is transmitted.
3. Thinking “hiring a translator or a translation agency is going to be very expensive. How can I afford it?” and “machine translation tools are reliable when it comes to translating texts for the tourism industry”. I don’t think there is a bigger waste of time than reaching this stage of your company’s project and having these thoughts. This is because translation in the tourism industry deals with highly specialised texts, with issues like the lack of an equivalent, the famous false friends, neologisms, culturemes, specialised language, the author’s personal interpretations and many other factors which make this type of translation difficult and complex. Translation in the tourism industry, therefore, is not a simple activity that anybody can do quickly.
4. Failing to bear in mind who will be reading the translations in the tourism industry. Does it not seem important that the reader should read something in their own language which sounds natural and accurate? That is because in the tourism industry you cannot translate literally, and it is not possible to translate all the terms and expressions. Sometimes we have to resort to solving these issues with an explanation (brief explanations though, we do not want to bore the reader) or simply opting against translating them. These are translation techniques which professional translators already know and possess. Imagine an English-speaking tourist, for example, reading a restaurant menu like this:
Would this be a suitable translation for selling a product?
5. How much profit do you think your company misses out on by failing to clearly offer your services to a foreign market? Let’s not forget that it is highly likely you will have customers who speak other languages, and these people, therefore, will want to know what you offer – the same as when we travel abroad.
Ultimately, your tourism company should provide quality translations to clearly assist potential international customers. At LexGo Translations, a specialised translation services company, we can help your business fully capitalise on this, and therefore accommodate potential customers. Are you ready to join us in improving and developing translation in the tourism industry?