31 Jan HOW TO BECOME A SWORN TRANSLATOR IN SPAIN
After a long break, today we will be continuing our blog with a very interesting article about how to become a sworn translator in Spain . We invite you all to read it and give us your opinions.
1.Requirements for becoming a sworn translator
A sworn translator is a translator that is licensed to carry out a legal translation. In order to get a license, a lot of hard work is required because you must pass an official examination of the Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC), Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, which is notoriously difficult. Also, to sit the exam, you must pay a fee of around 37,15 € and meet certain requirements:
1. Be of legal age
2. Have Spanish citizenship or citizenship of any other Member State of the European Union or within the European Economic Area.
3. Possess a degree from a Spanish University, or a foreign qualification authorised by the Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Minister of Education, Culture and Sport. There also exists the possibility of taking the sworn translators exam from the Government of Catalonia, the Basque Government, the Government of Galicia and the Generalitat Valenciana, for Catalonian, Basque, Gallegan and Valencian languages, respectively.
2.Sworn Translators Examination
With regards to the exam structure, it consists of three different parts.
The first part consists of a grammatical or terminology exercise in Spanish, with 50 + 5 questions (these last 5 questions are back-up questions but must be answered). 25 questions must be answered correctly in order to pass. 75 minutes are given to complete this part and the results are published on the notice board of the court headquarters and on the following web page. In addition, the Boletín Oficial del Estado (BOE), the official state journal, publishes the exam date along with an attachment of the subject matter that the questions will be based on.
The second part of the exam can only be taken by those who passed the first one. This second test contains three sub-tests. The first and second consist of a translation to Spanish and a translation from Spanish to your language B, both without the help of a dictionary. These texts will be likely to contain literary, journalistic and essay-type styles of around 400 words. These two sub-tests last around 2 hours and the time dedicated to each part is down to the person being examined. The third sub-test involves translating a legal or economic text of 500 words, to Spanish, a physical dictionary is permitted and candidates have 90 minutes to complete it. The final test can be carried out if the candidate has been successful in both prior tests. It consists of a 20-minute consecutive interpretation. The topic of this exam is not pre-established, but the judging committee has the power to choose a topic that they deem appropriate in each case.
3.Paperwork and process after passing the exam
Once passing the exam, the successful candidates, within a maximum period of 20 days, must hand in a certified copy of the prescribed qualification to sit the exams or an official copy of the requested qualification or certification, if it is a foreign degree, and a copy of your identity card or passport. It is essential to comply with the delivery deadline if you want to be officially named sworn translator. * Don’t forget about the deadline, it would be a real disaster if this was the reason for not getting certified after all the hard work you put in!
As soon as the documents are handed in and approved, the Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) or language interpretation office, sends the original title next to the two signed registration forms to be stamped and sealed by the translator, to the government delegation of the corresponding autonomous community of the translator (or consulate in the case of foreigners). Then, that person will be assigned a unique and exclusive sworn translator’s number, along with the certificate, the stamp and the official license of each of the soon-to-be sworn translators. The stamp and licence will have the following common format:
In Spain, the sworn translator should also attach a copy of the original document, stamped and dated on all pages and must add the following format to each one their translations:
The sworn translator may work in all Spanish territories and abroad, in this last case, country of origin will feature on the official list. When contacting any sworn translator in Spain, one can consult the actualized list in the MAEC webpage.
Evidently, it is a long and complicated process that must be carefully planned and prepared for. If you are interested in applying to sit the 2017 exam, follow us on twitter and we will keep you up to date on dates and other interesting topics.
And again, if you liked our post, leave us a comment and give us a “thumbs up”. If you have any suggestions or would like information on any other topic, let us know and we will keep it in mind for the next post!
Through the following links you can find more detailed information.