08 Mar The job of a sworn translator
In our last post we talked about the steps involved in becoming a sworn or certified translator in Spain. However, we realized that this is a topic that raises many more questions. In fact, one of the most frequent questions, besides when a translator gets vacations, is what a sworn translator’s job consists of.
In today’s post, we will inform you of the procedures involved in becoming a successful sworn translator and how to do your job correctly, since the subject of when a translator gets holidays still seems to be an unsolvable mystery. We encourage you to continue reading and to give us your opinions, questions and comments at the end.
What kind of Documents need a Sworn Translation?
The first thing to note when doing a sworn translation, is that it does not necessarily mean translating texts of a legal nature. There are many types of texts and documents that need a sworn translation and they don’t necessarily have to be related to the legal area. According to the document function, a sworn translation may be required for all types of documents: medical documents, economic texts, academic certificates or invoices. For this reason, a sworn translator’s main job is to investigate and study the types of legal, health, academic and economic systems that exist in every country, including respective terminology used and their equivalents in the target language.
Self-Promotion and Client Acquisition
The second thing to do is to sit down and get organized. After buying a good coffee machine and assuming that you are not going to be able to spend two weeks on the beach this summer, you must create a profile and set your rates accordingly, advertise yourself and try to deal with clients (you need patience, lots of it). Nowadays, there are many ways of promoting yourself, you can create a professional profile on Linkedin, you can also set up a website, this is a good strategy both for registering on websites, groups and forums for translators and interpreters, and well as being a good platform for general job opportunities or for jobs within your field of interest, where you can find freelancers or businesses who are looking to collaborate.
In order to be able to do all of this and because surprises come when you least expect them, and when it comes to sworn translation, it is best not to be caught unaware, it is extremely important that you are informed of any modifications that may be announced by any official body. For example, in 2014 the stamp format, the official I.D. card and the translator’s certificate were all modified (you can see the new format on our last post: How to become a Sworn Translator in Spain)
Features of a Sworn Translation
Sworn translations must be delivered in paper form because they must bear the signature, stamp and certification of the translator. Where are the signature, stamp and certification allocated? It is not necessary to stamp and sign all the documents, it suffices that they appear on the last page. However, it is imperative that the certificate (always in the target language, and where appropriate, in bilingual form) is included on the last page of the translation, along with the stamp and the translator’s signature.
In addition to that, it is vitally important to attach and stamp the original copy. Similarly, the format of the original document must be respected, translated, and described, exactly as appears on the original. And make sure that everything is clear and understood, even the coffee stain! Let us have a look at some examples:
– If information appears on the upper left margin, the translation must contain the same information, translated, or not (depending on whether it is a name, date, etc.) on the aforementioned side.
Local Court of Cologne [emblem]
Local Court of Cologne 50922 03.01.2017
– If the document contains a stamp or a symbol, the sworn translator must write it in square brackets, in the corresponding area:
– If the document contains any handwritten information, in addition to translating it, it should be written in square brackets.
– Unfortunately, a translator’s superpowers have limits, so if there appears any handwritten information, signature or stamp that is unreadable, they must be written in square brackets:
Lastly, once the translation is ready, is must only be handed over to the client via postal service or in person, seeing as only the original is legally valid. We are sorry to say that bureaucracy and technology are not compatible, for the time being.
Don’t forget to follow us on social networks for any more information (Twitter, Facebook y Linkedin). What is more, if you have any questions you can contact us and we will help you however we can. In relation to when we get our holidays, we are still in search of a solution. If anybody has one please let us know.
Thanks to everybody for reading our post. We will see you in the next one!