23 May Translation in the catering industry
The catering industry is an economic powerhouse in Spain. And it is because tourism is growing exponentially, which makes us reliant on a larger number of tourists from different parts of the world. Nowadays, we are not just talking about beach tourism, as different types of tourism become more important, attracting foreigners in mass: rural tourism, cosmopolitan tourism or gastronomic tourism are now among the most popular types of tourism.
Translating, therefore, has become a necessity when you want to offer the best service to your customers. We should not be content with just English now. We know that today many foreigners speak English and they can get by well enough even though it is not their mother tongue, but to offer the best service would be to have access to all the information in your own language.
What do you translate in the catering industry?
Generally, the first thing that comes to mind is translating menus. How many badly-translated menus have you seen in restaurants or online? Wouldn’t it be better for a customer to know exactly what they are ordering? Not only this, but people will lose trust in your business and start laughing at it.
Another aspect to bear in mind is translating allergies. Imagine your customer getting ill because they haven’t understood what is on the big plate they have ordered!
But not only menus are translated… In this industry the areas of publicity and marketing are especially important, particularly with your internet presence, which will attract a large customer base and spread the company’s services to foreigners.
Your image on the internet
Websites like TripAdvisor are a big source of information for foreign tourists. As well as the quality of the food, the users rate many other aspects like the service or the feelings they get from the place. Without any doubt, we would all like to have special services or at least understand any habits in our own language, like being in a restaurant or hotel, and feeling at home.
Be careful, it looks easy!
But it isn’t. Translating with Google is not enough, and neither is giving the translation to “any” translator (especially not your cousin who did an Erasmus year). Gastronomy and culinary art have a complex lexicon, whether it be innovative techniques or unknown ingredients in the target culture, which often involve changing them as well as not changing them.
Save time and money
A good translation is a big saving for a company. Often business people fail to realise that it is a small investment and something which will really help secure and satisfy new customers. Perhaps you think that a tourist is not a recurring customer and, therefore, it is not so important to provide them with the best service, but like consumers, we are becoming more and more demanding. If you do it, you will get happy customers, who will definitely recommend your place.
If you are still unaware, at LexGo Translations we translate a large amount of tourism content and we have native and specialised translators in different fields and every language (That’s right, EVERY language!)
Send us an email at email@example.com and we will send back a quote as soon as possible.
Thanks a lot for reading!