res interpretacion simultanea

Los 5 errores de interpretación simultánea más comentados

Esta semana, hemos preparado un post muy ilustrativo: 5 videos muy divertidos con errores de interpretación simultánea que nos podrían pasar a cualquier traductor profesional. Como ya sabéis, cuando hacemos bien nuestro trabajo, pocas veces se nos reconoce y aún menos se aplaude; pero como te equivoques alguna vez, se acordarán toda la vida. Pese a que nos solidarizamos por completo con los intérpretes que presentamos en los vídeos, nos gustaría comentar los traspiés en sus apariciones en televisión, o lo que es mejor, las reacciones de los oradores a los que interpretan.

 

¿TRADUCTOR SIMULTÁNEO O INTÉRPRETE?

 

Rara será la vez en que llamen a un traductor simultáneo por su nombre: intérprete. Independientemente de qué nombre utilicen para designarlos, hoy son los protagonistas de nuestro post. Seguro que cuando se trata de imaginarse a un intérprete en su lugar de trabajo, la imagen que nos viene a la cabeza no es el de un traductor simultáneo con unos cascos y un micrófono dentro de una cabina de interpretación simultánea; sino ejerciendo su labor al lado de cualquier dirigente por el mundo, siguiéndole como si fuera su sombra. Seguro que también os viene a la mente la imagen de cualquier cumbre internacional llena de políticos de diferentes nacionalidades con unos cascos por los que escucha la traducción del discurso en tiempo real, pero ¿de dónde sale esa traducción? Del traductor simultáneo que está encerrado en su cabina de interpretación al fondo de la sala y que, sin duda, estará sudando la gota gorda. 😉

 

ERRORES DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

 

ERROR REAL DE INTERPRETACIÓN

 

En el primer video, presentamos uno de los casos más polémicos: se trata de la visita del rey Felipe VI a Estados Unidos que se produjo en septiembre del pasado año. En este caso, el rey no corrige a la intérprete (al contrario que el resto de oradores) aunque no puede evitar manifestar las reacciones que le provoca su pequeño desliz. Al final, le dieron más importancia a este momento que al resto de la conversación.

 

ALGUNO NO NECESITA A UN TRADUCTOR SIMULTÁNEO A SU VERA

 

No, lo siento. No, no he dicho eso”. Así responde José Mourinho en una rueda de prensa durante su época como entrenador del Real Madrid. Bien es cierto que el traductor simultáneo, en este caso, está realizando una traducción inversa, por lo que entendemos la dificultad de la interpretación. Sin embargo, nos habría gustado escuchar a Mourinho responder en español, teniendo en cuenta que sabe más idiomas que muchos de nosotros ;).

 

GUARDIOLA SE CONVIERTE EN TRADUCTOR DE ALEMÁN

 

Desde que Pep Guardiola se fue a vivir a Alemania se puso las pilas para dominar esta lengua germánica.  Y menos mal, porque hace poco tuvo que sacar de un par de apuros a su intérprete de alemán que no sabía ni dónde meterse.

 

MAMMA MIA! CIAO A TUTTI!

 

Y el tercero en discordia, Simeone, no podría faltar: vivió este malentendido con su intérprete de italiano en la rueda de prensa sobre el partido Atlético de Madrid-Milan. Al conocer tantos idiomas, ya que cambian de equipo y de país de residencia casi al final de cada temporada, estos entrenadores ejercen una presión aún mayor en el traductor simultáneo con el que trabajan en cada ocasión. Bastante tensión vivimos en nuestro lugar de trabajo como para tener los ojos del orador clavados en la nuca o, en este caso, en el micrófono.

 

PRESENTADORA DE INFORMATIVOS CON COMPLEJO DE INTÉRPRETE

 

Como si la polémica entre los catalanes no estuviera más que servida, la presentadora del canal 24 horas, Beatriz Pérez Aranda, vuelve a abrir la polémica con su doble interpretación de los idiomas. Esta vez, se trata de la presentación del concierto de Bruce Springsteen en la ciudad condal. En el artículo que dedican a este momento en la página de Ocio Levante, lo denominan como error de traducción, pero nosotras no estamos muy de acuerdo… Juzguen ustedes mismos:

Ahí lo han escuchado: hola España, hola… – Enric Noguera Carreras | Facebook

El Boss se trabajó su presentación en español para comenzar el concierto y, al final, hubiera sido mejor que saludara a sus fans en inglés.

Estos han sido los errores de interpretación simultánea más comentados en los últimos años, tanto en redes sociales como en medios de comunicación. ¿Qué opinas sobre los ejemplos que hemos presentado? ¿Crees que podían haberse evitado o están más que justificados por la presión que vive el traductor simultáneo por estar rodeado de tanto periodista?

Cuéntanos si recuerdas algún desliz de interpretación con el que te hayas echado las manos a la cabeza. Ah, y no vale comentar las galas de Eurovisión ;).

2 Comentarios
  • Laeticia Abihssira
    Posted at 21:21h, 15 junio Responder

    ¡Hola!

    Si es que no podemos ser infalibles, eso está claro.
    La verdad es que sí recuerdo unos cuantos, que, de hecho, recogí en este artículo (veo que coincidimos en algunos casos): https://traduciresdescubrir.wordpress.com/2015/10/24/carta-abierta-de-una-interprete/

    ¡Saludos!

    Laeticia Abihssira

    • lexgo
      Posted at 08:21h, 17 junio Responder

      Gracias, Laeticia, por compartir tu artículo con todos nosotros.
      Desde LexGo Translations animamos a todos los intérpretes porque sabemos lo difícil que es su trabajo y esperamos que, entre todos, consigamos que nos valoren como unos profesionales de los pies a la cabeza 😉

Pon un comentario

Share This