LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA – ¿LAS MÁQUINAS SUSTITUIRÁN AL SER HUMANO?

Aunque, en general, se piensa que es un fenómeno bastante “nuevo”, la traducción automática existe desde 1950. Actualmente se ha mejorado enormemente, hasta el punto de que se dice que la industria de la traducción está cambiando, incluso muchos afirman valientemente que podría sustituir a los traductores humanos.

En este post, veremos cómo funcionan realmente los diferentes tipos de traducción automática y, comparando las ventajas y desventajas en relación a las traducciones realizadas por seres humanos, discutiremos si realmente es efectiva y cuál podría ser el futuro.

¿Cómo funciona?

Por supuesto, los sistemas son extremadamente complejos y los lingüistas y técnicos expertos utilizan algoritmos, codificando y descodificando, pero no entraremos en detalle, ya que, de lo contrario, este post sería muy complicado.

En un principio, la traducción automática basada en reglas (RBMT, por sus siglas en inglés) hacía referencia al “enfoque clásico” utilizado. Este enfoque utiliza información lingüística recabada de diccionarios y gramáticas de idiomas fuente y destino.

Después, en 1990, fue reemplazada por la traducción automática estadística (SMT, por sus siglas en inglés), que analiza corpus de textos y datos bilingües. Supuso un avance significativo de la RBMT, ya que la máquina aprende por sí sola las normas lingüísticas, sin necesidad de que los lingüistas las tengan que introducir manualmente. Se considera el modelo tradicional y todavía es muy utilizado.

La traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) comenzó a partir del enfoque estadístico tradicional, utilizando redes neuronales artificiales, cuya ventaja es el uso de modelos individuales integrados sin necesidad de recurrir a modelos múltiples. Esta técnica se considera un avance en la traducción automática y actualmente está siendo implementada por diferentes plataformas como Google, Microsoft, Yandex y Facebook.

¿Cuáles son las ventajas y desventajas?

En cuanto a las desventajas, además de que a menudo se producen traducciones incoherentes, ilógicas o gramatical, semántica y léxicamente “extrañas”, existen varios aspectos que, normalmente, la traducción automática no considera o reconoce: el uso de palabras en contextos, juegos de palabras y metáforas, la finalidad del texto, etc. En el caso de Facebook, el uso frecuente de argot y abreviaturas suponen un reto incluso para las NMT más nuevas y sofisticadas. En otros contextos, como la traducción literaria, la traducción automática es incapaz de utilizar la iniciativa y la creatividad de la misma forma que lo hace un traductor humano. Por ejemplo, si una empresa requiere un determinado “estilo”, es algo que una máquina no puede conseguir.

Dicho esto, es necesario precisar que no todas las traducciones automáticas son un desastre y las ventajas de la traducción automática son fácilmente identificables: es barata, ya que no hay que contratar los servicios de personas. También es automática, lo que significa que la traducción se genera en tiempo real. Por supuesto, esto puede suponer grandes ventajas para muchas empresas y particulares. Además, podrían permitir que se tradujeran lenguas antiguas de las que ya no existen hablantes nativos.

Entonces, ¿funciona?

No existe una única respuesta a esta pregunta, ya que depende completamente del objetivo que se tenga en mente. Aunque la calidad de la traducción sea inferior, en general, los errores no importan demasiado si el objetivo principal de este tipo de traducciones es la comprensión rápida de un texto. Esto es necesario en situaciones en las que el tiempo es limitado y una empresa no puede esperar a que una persona realice una traducción. También es útil para el público general que, quizás, no tiene acceso a un traductor humano y este servicio le ofrece una solución más rápida que tener que consultar un diccionario. Puede incluso servir para crear un “primer borrador” de traducción que, posteriormente, será editado por traductores profesionales para asegurar los estándares de calidad. Se ha demostrado que es una solución que permite ahorrar tiempo y dinero para determinados tipos de textos y combinaciones lingüísticas, aunque, en ningún caso, sustituye el trabajo de un traductor humano.

Por tanto, la traducción automática puede facilitar y automatizar la práctica de la traducción. Sin embargo, al mismo tiempo, presenta problemas éticos relacionados con el papel que desempeña un traductor profesional. Con la aparición de este tipo de tecnologías, surge el problema del concepto de qué es una traducción. La tecnología puede producir conceptos erróneos de que el proceso es automático y no refleja las completas consideraciones semióticas, culturales y lingüísticas relacionadas con el proceso.

Entonces, ¿cuál es el futuro de la traducción automática?

Aunque se habla mucho de que el desarrollo de las redes neuronales para la traducción automática últimamente está consiguiendo importantes avances en muchos campos, sus limitaciones inherentes nunca le permitirán reemplazar a los traductores humanos. Quizás, podemos esperar que se produzcan más mezclas de traducciones automáticas y humanas en el futuro porque la traducción automática no deja de progresar. Sin embargo, también es posible que las empresas comiencen a apreciar la diferencia en términos de calidad, por el uso más expandido de la traducción automática, y comiencen a optar por mejor calidad en vez de precios más bajos.

Como conclusión, la traducción automática puede ser útil en muchas situaciones, pero es importante ser conscientes del propósito para el que se utiliza y el tipo de resultado que se puede obtener. Si estás buscando traducciones de máxima calidad para tu negocio, es esencial que contrates los servicios de traductores profesionales. LexGo Translations es una agencia de traducción e interpretación que cuenta con traductores profesionales y nativos en los que puedes confiar, ya que tendrán en cuenta todos los aspectos contextuales, lingüísticos y culturales para producir traducciones precisas de todo tipo de textos y combinaciones lingüísticas.

No hay comentarios

Pon un comentario

Share This

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. Más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar