trabajo traductor jurado

El trabajo de traductor jurado

En el post anterior os explicábamos los pasos para convertirse en traductor jurado en España. Aun así, sabemos que este tema genera muchas más preguntas. De hecho, una de las cuestiones más frecuentes, además de la de cuándo tiene vacaciones un traductor, es cómo funciona el trabajo del traductor jurado.

En nuestro post de hoy os traemos información con los pasos para ser un buen traductor jurado y realizar un trabajo adecuado, ya que el tema de las vacaciones del traductor sigue siendo un misterio imposible de resolver. Os animamos a que sigáis leyendo y nos dejéis al final vuestras impresiones, dudas o comentarios.

 

¿Qué documentos necesitan una traducción jurada?

 

Lo primero que se debe apuntar es el hecho de que hacer una traducción jurada no implica necesariamente traducir un texto de ámbito jurídico-legal. Hay muchos tipos de textos y documentos que necesitan traducción jurada y no tienen por qué pertenecer únicamente al ámbito del derecho. Según la función del documento, se puede necesitar la traducción jurada de todo tipo de textos: documentos de medicina, textos de economía, certificados académicos o facturas. Por lo tanto, el principal trabajo del traductor jurado es investigar y estudiar cómo funciona el sistema jurídico, sanitario, académico y económico de cada país, incluyendo la terminología que se use en cada uno de estos y sus equivalentes en el país de destino.

 

Promoción y captación de clientes

 

Lo segundo, es sentarse a organizarse. Después de haberse comprado una buena cafetera y haber asumido que durante el verano no se va a poder pasar dos semanas en la playa, se tiene que crear un perfil y unas tarifas adecuadas al mercado, darse a conocer y saber tratar con los clientes (paciencia, mucha paciencia). Hoy en día con Internet hay muchas maneras de promocionarse, aparte de crearse un perfil profesional en plataformas como Linkedin, o incluso crearse una página web, es una buena estrategia la de subscribirse tanto a página web, grupos y foros de traductores e intérpretes como a las plataformas de ofertas de trabajo generales, o de vuestro campo de interés, donde se pueden encontrar particulares o empresas que buscan colaboraciones. Para poder hacer todo esto anterior, y porque las sorpresas llegan cuando menos te lo esperas y en materia de traducción jurada es mejor que no te cojan desprevenido, es muy importante estar informado de cualquier modificación que algún organismo oficial pueda anunciar con relación a la traducción jurada. Por ejemplo, en el año 2014 se cambió el formato del sello, el carné acreditativo y la certificación del traductor (podéis consultar su nuevo formato en nuestro post anterior).

 

Características de una traducción jurada

 

Las traducciones juradas deben ser entregadas en papel (no hace falta que sea timbrado) debido a que tienen que llevar la firma, el sello y la certificación del traductor. ¿Dónde deben ir la firma, sello y certificación? No es obligatorio sellar y firmar todas las hojas, ya que basta con que aparezcan en la última página. Sin embargo, sí que es imprescindible que la certificación (siempre en el idioma de destino y, en su caso, en versión bilingüe) aparezca al final de la traducción, junto con el sello y la firma del traductor jurado.

Además, es imprescindible adjuntar y sellar la copia del original. Igualmente siempre se debe respetar el formato del documento original y traducir y describir todo lo que aparezca en el original, y ojo que con todo se entiende cualquier cosa, ¡hasta la mancha de café! Vamos a ver algunos ejemplos:

– Si aparece un dato en el margen superior izquierdo, la traducción debe tener el mismo dato traducido, o no (dependiendo de si es un nombre propio, fecha, etc.) en dicho margen.

 

traduccion jurada lexgo translations

traduccion jurada lexgo

 

– Si aparece un sello o un símbolo, el traductor jurado debe indicarlos entre corchetes en su traducción en el mismo sitio correspondiente:

 

sello traduccion jurada

 

– Si aparece algún dato escrito a mano, aparte de traducirlo, es necesario indicarlo, siempre entre corchetes.

 

traductor jurado lexgo

 

– Desgraciadamente, los superpoderes del traductor tienen un límite, así que si aparece algún dato escrito a mano, firma o sello ilegible, hay que indicarlo entre corchetes:

 

traductor jurado lexgo translations

Finalmente, una vez que la traducción esté lista, ésta solo puede ser entregada al cliente mediante mensajería o en persona, ya que solamente la traducción original tiene validez legal. Sentimos deciros que la burocracia y la tecnología no son compatibles, de momento.

No os olvidéis de seguirnos en las redes sociales para más información (Twitter, Facebook y Linkedin). Además, si tenéis cualquier duda podéis contactar con nosotros, os resolveremos todo lo que podamos. En cuanto al tema vacaciones, seguimos buscando la respuesta, si alguien la tiene, que por favor se manifieste.

Gracias a todos por leernos. ¡Nos vemos en el siguiente post!

No hay comentarios

Pon un comentario

Share This