traductor jurado en españa

Cómo ser traductor jurado en España

Tras una larga pausa, hoy volvemos a retomar el blog con un artículo muy interesante sobre como ser traductor jurado en España. Os animamos a todos a que lo leáis y nos dejéis vuestras impresiones.

 

1.Requisitos para ser traductor jurado

 

El traductor jurado es aquel traductor que está habilitado para realizar una traducción jurada. Para poder estar habilitado, hay que trabajar muy duro y pasar un examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC), el cual no tiene fama de ser muy fácil. Además, para poder presentarte a este examen, tienes que abonar una tasa aproximada de 37,15 € y cumplir con ciertos requisitos:

a) Ser mayor de edad

b) Tener nacionalidad española o de otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

c) Tener un título español de Graduado/Licenciado, o un título extranjero que haya sido homologado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Existe también la posibilidad de presentarse al examen de traductor jurado de la Generalitat de Catalunya, Gobierno Vasco, Xunta de Galicia y Generalitat Valenciana para los idiomas de catalán, vasco, gallego y valenciano respectivamente.

 

2.El examen del traductor jurado

 

Retomando el tema del examen, éste consta de tres partes.

La primera parte consiste en un ejercicio gramatical o terminológico en castellano de 50 + 5 preguntas (estas últimas 5 son de reserva, pero obligatorio contestarlas) donde es necesario responder correctamente a 25 de ellas para aprobar. Esta parte dura 75 minutos y los resultados se publican en el tablón de anuncios de la sede del Tribunal y en esta página web. Además, el Boletín Oficial del Estado (BOE) publica la convocatoria del examen junto con un anexo donde se encuentra el temario para estudiar sobre el que se basarán estas preguntas.

A la segunda parte del examen, sólo se pueden presentar aquellos que hayan aprobado la primera. Esta segunda prueba consta de tres sub-pruebas. La primera y la segunda consisten en una traducción al castellano y una traducción del castellano a la lengua B, ambas sin diccionario. Estos textos serán de género literario, periodístico o ensayístico con una extensión aproximada de 400 palabras. Estas dos primeras sub-pruebas duran 2 horas que el examinado podrá gestionar libremente. La tercera sub-prueba consiste en la traducción al castellano de un texto jurídico o económico de 500 palabras con diccionario en papel y de una duración de 90 minutos.

La última prueba, que sólo se puede realizar si se han aprobado las dos anteriores, consiste en una interpretación consecutiva con duración aproximada de 20 minutos. El tema de esta prueba no está establecido, sino que el tribunal tiene el poder de elegir el que crea conveniente en cada caso.

 

3.Trámites tras aprobar el examen

 

Una vez que se haya aprobado el examen, los afortunados tendrán que presentar, en un plazo máximo de 20 días, una fotocopia compulsada del título exigido para presentarse a los exámenes o del título de la homologación del Grado si se tratara de un título extranjero y otra del DNI o pasaporte. Es necesario cumplir con el plazo de entrega si se quiere ser nombrado traductor jurado. ¡Cuidado con el plazo a ver si después de todo el esfuerzo no vais a poder conseguir el título!

Una vez que estos documentos estén entregados y aprobados, la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) manda a la Delegación del Gobierno de la comunidad autónoma del traductor (o consulado si se es extranjero) el título original junto con dos fichas de registro de firma para que se estampe tanto la firma como el sello del traductor. Posteriormente, se asigna un número de traductor jurado único y exclusivo acompañado del título, el sello y el carné acreditativo a cada uno de los ya casi traductores jurados. El sello y el carné acreditativo tendrán el siguiente formato común:

formato traduccion jurada

 

carnet traductor jurado

 

En España, el traductor jurado también deberá adjuntar la copia del documento original sellada y fechada en todas sus páginas y añadir obligatoriamente a cada una de sus traducciones una certificación con el siguiente formato:

certificación traductor jurado

 

El traductor jurado puede ejercer sus funciones en todo el territorio español y en el extranjero. A la hora de contactar con algún traductor jurado en España, basta con consultar el listado actualizado en la página web del MAEC.

 

Como habéis podido ver, se trata de un proceso complejo y largo que hay que prepararse muy a conciencia. Si tenéis interés en presentaros a la convocatoria de 2017, seguidnos en twitter donde os mantendremos informados sobre las fechas y otros datos de interés.

Y ya sabéis, si os ha gustado el post dejadnos comentarios y “thumbs up”. Si tenéis alguna otra sugerencia u os gustaría que os informásemos sobre otro tema, ¡hacédnoslo saber para el próximo post!

 

En estos enlaces podéis encontrar toda la información detallada:

http://www.exteriores.gob.es/PORTAL/ES/SERVICIOSALCIUDADANO/Paginas/Traductoresas—Int%C3%A9rpretes-Juradosas.aspx

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/Orden%20AEC-2125-2014,%20de%206%20de%20noviembre-Ex%C3%A1menes.pdf

 

2 Comentarios
  • Pablo Gómez
    Posted at 22:45h, 13 febrero Responder

    Muchas gracias por la informacion y los enlaces!
    Un saludo.

    • LexGo Translations
      Posted at 09:34h, 14 febrero Responder

      Gracias a ti, Pablo. Esperamos que nuestro post te haya servido! 😉

Pon un comentario

Share This