La traducción literaria como forma de creatividad y expresión

La traducción literaria puede considerarse una disciplina de traducción totalmente distinta a la de la mayoría de los textos que se traducen en todo el mundo cada minuto de cada día en los campos del derecho, la ingeniería, la medicina, la tecnología de la información, etc. Mientras que la finalidad de estos textos técnicos es principalmente funcional, la literatura se considera una forma de creatividad y expresión, lo que significa que los enfoques para traducir los textos varían notablemente.

En este post del blog trataremos no solo los desafíos lingüísticos que puede presentar una traducción literaria, sino también las cuestiones inherentes en la cultura que se deben tener en cuenta en el proceso. Te invitaremos a reflexionar sobre las cuestiones éticas de la autoría de la traducción, y sobre el desequilibrio cultural en la traducción literaria, y los problemas que esto plantea.

Desafíos lingüísticos

Como todos sabemos, el estilo de la lengua varía considerablemente en la literatura, ya que se utiliza libremente, sin las limitaciones y convenciones que tiene un contrato legal, un manual de instrucciones o un informe médico. A su vez, esto influye en el enfoque del traductor, en su objetivo de recrear y ser «fiel» al texto original y a las intenciones del autor. El traductor es consciente de que el autor ha dedicado meses, incluso años, a elegir cuidadosamente sus palabras para plasmar una imagen determinada o para provocar un sentimiento concreto en el lector.

Pero no debemos tener solo en cuenta la voz del autor, sino también la voz del traductor; ¿es esta reconocida? y, en el caso de que así sea, ¿de qué forma? Tenemos que considerar hasta qué punto la traducción le pertenece al traductor. Se puede pensar que las traducciones no son auténticas debido a su naturaleza imitativa, a diferencia del texto original, autoexpresivo y con autoría única. ¿Quién crees que tiene más derechos sobre la traducción? ¿Hasta qué punto crees que una traducción también pertenece al autor?

También puede contemplarse desde un punto de vista jurídico y económico; los traductores literarios suelen cobrar una tarifa por palabra o por 1.000 palabras, que varía en función de la combinación lingüística y del país. Los traductores literarios generalmente no obtienen derechos de autor de una obra publicada, y hay muchos argumentos para decidir si deben o no hacerlo. ¿Crees que los traductores literarios deberían tener derechos de autor?

La lengua también se puede interpretar de forma diferente. De esta manera, la traducción es siempre objeto de conflicto y controversia, ya que la interpretación del texto original por parte del traductor es potencialmente cuestionable, debido a su naturaleza subjetiva. La literatura presenta, además, características lingüísticas difíciles de traducir, como la ambigüedad, la ironía, las metáforas, los nombres propios y la jerga.

Harry Potter, una saga que contiene palabras inventadas, rimas, anagramas y acrónimos, requería mucha creatividad por parte de los traductores, y se utilizaron muchas estrategias distintas, aunque no todas fueron compartidas.

Por ejemplo, en francés, «Hogwarts» se tradujo como «Poudlard», y en ruso «Hufflepuff» como «Puffendui» y «Ravenclaw» como «Kogtevran». Sin embargo, los traductores de otros idiomas mantuvieron los nombres inventados.

Desafíos culturales

En cuanto a su contenido, la literatura puede incluir una gran variedad de temas: políticos, sociales, históricos, etc. Estos pueden estar muy arraigados en la cultura y, por lo tanto, es probable que presenten conceptos con los que la audiencia no esté familiarizada, o tal vez no conozca del todo.

Un concepto importante e interesante que discutir, fundamental en los estudios de la traducción, es el de la domesticación y la extranjerización, términos acuñados por Lawrence Venuti. Se tratan de enfoques para la traducción de contenidos culturales, especialmente en la literatura. Mientras que la extranjerización presentaría un concepto desconocido por el lector de forma que se enfatizara su carácter ajeno, la domesticación reemplazaría estos conceptos por otros familiares, «equivalentes», que disimularían en gran medida el origen del texto original.

Por ejemplo, si un texto hace referencia a un «puente», es decir, un jueves y un viernes o un lunes y un martes que son festivos nacionales, podría traducirse al inglés británico como «bank holiday». No obstante, esto implicaría que el día libre fuese un lunes, pero se garantizaría la comprensión por parte de los lectores.   

La domesticación es un enfoque de traducción que ha sido ampliamente utilizado por la cultura dominante angloamericana en la traducción literaria frente a otras culturas minoritarias. Muchos críticos creen que esto es opresivo para la lengua y la cultura origen, y Venuti incluso escribió que puede considerarse una forma de «violencia etnocéntrica». Si estuvieses leyendo una traducción, ¿qué enfoque te gustaría que se aplicara?

Traducción literaria por todo el mundo

Venuti no se limita a explicar la ética y la responsabilidad que hay detrás de la manera en la que se traduce un texto, sino que también da la misma importancia a lo que se traduce. Esto se debe al papel esencial que desempeña la traducción en la construcción de la identidad de una cultura ajena, por lo que es posible que involucre cierta discriminación étnica, apropiación cultural, enfrentamientos geopolíticos, colonialismo, etc.

De igual modo, lo que no se traduce es tan sugestivo e influyente como lo que sí, ya que contribuye a la ya mencionada representación de una cultura ajena. Puede apreciarse que las culturas dominantes dan menos importancia y publican menos traducciones que las culturas que se consideran no dominantes, a la vez que su propio espacio social se encuentra invadido por la traducción de los medios de comunicación de las culturas dominantes.

El dominio de la traducción del inglés queda claramente demostrado con una simple búsqueda en la página web del Index Translationum UNESCO, que cuenta con más de 2.000.000 de entradas en todas las disciplinas.

  • Los resultados de todas las traducciones del inglés:

1279527 entradas encontradas en la base de datos Index Translationum

  • Los resultados de todas las traducciones del francés:

 231008 entradas encontradas en la base de datos Index Translationum

  • Los resultados de todas las traducciones del español:

 55322 entradas encontradas en la base de datos Index Translationum

  • Los resultados de todas las traducciones del estonio:

5531 entradas encontradas en la base de datos Index Translationum

 Los resultados de todas las traducciones del bengalí:

2404 entradas encontradas en la base de datos Index Translationum

Para avanzar en este punto, la jurisdicción sobre la publicación de los textos traducidos podría considerarse desde un punto de vista comercial, ya que las editoriales no solo seleccionan y rechazan los textos que desean imprimir, sino que también participan en el proceso de edición del texto final, muchas veces sin conocimiento de la lengua origen o incluso sin remitirse a la versión original.

En conclusión, el tema de la traducción literaria es fascinante y, a veces, controvertido. ¡Déjanos un comentario o un tweet con tu opinión sobre este post, o con cualquier tema de discusión interesante que tengas sobre la traducción literaria!

No Comments

Post A Comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. Más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar