¿Por qué la traducción es importante en el sector inmobiliario?

Hay muchas razones por las que la gente decide mudarse a otro país. Algunas personas están buscando cambios y experiencias culturales, otras por trabajo, o también, por el mar, el sol y un estilo de vida diferente…

Muchas personas eligen comprarse una casa en el extranjero, para establecerse de forma permanente o para invertir en una «residencia vacacional». En especial, las costas españolas y su estilo de vida relajado atraen a mucha gente de todo el mundo, sobre todo a parejas de jubilados a las que a menudo se las conoce como expats [personas que han elegido vivir fuera de su país de origen]. Por lo tanto, España es famosa por los destinos que frecuentan los llamados expats y las comunidades que conforman.

Además del conocido negocio de viviendas residenciales, también es relevante lo que se conoce como propiedades industriales. Las empresas en proceso de internacionalización pueden necesitar instalaciones de fabricación, producción, investigación y desarrollo, almacenamiento y distribución, donde los intercambios lingüísticos son inevitables.

En este post, explicaremos por qué la traducción profesional es importante en este sector, qué tipo de cosas son esenciales para traducir y cómo obtener traducciones de alta calidad.

¿Qué papel desempeña la traducción en el sector inmobiliario?

Muchas agencias inmobiliarias ya han detectado esta demanda y atienden a clientes extranjeros y les ayudan en el proceso de compra o alquiler de una propiedad, un proceso con el que los clientes probablemente no estarán familiarizados y que posiblemente será muy diferente al de su país de origen.

Para ser una excelente agencia inmobiliaria, recomendable y, al mismo tiempo, competitiva, es importante ayudar al cliente a entender el proceso en su propio idioma. Si un cliente siente que está recibiendo ayuda y asesoramiento, y que todo está claro, es mucho más probable que confíe en la agencia y que siga adelante con el acuerdo. Es más, en este sector podríamos estar hablando de grandes cantidades de dinero, por lo que es importante «ganarse» la confianza del cliente desde el principio.

Entonces, ¿qué debería traducir una agencia inmobiliaria para clientes extranjeros?

En primer lugar, la página web. Así es como los clientes potenciales que no estén en el país conocerán la agencia. No sólo se sentirán más atraídos y capaces de usar la página si está en su idioma, sino que también es más probable que la encuentren desde un primer momento. Esto se debe a que la traducción de la web es una forma de optimización de los motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés), lo que significa que la visibilidad en línea será mayor.

A continuación, hay que tener en cuenta que este tipo de procesos pueden ser complicados para la mayoría de nosotros, especialmente el ámbito legal y la documentación, sobre todo si estos son de un país e idioma extranjero. Los clientes necesitan entender toda la información importante, cualquier contrato que estén firmando, la documentación que necesiten leer, así como todas las obligaciones legales que conlleva ser propietario o arrendatario de una propiedad en el país. Estos son algunos ejemplos del tipo de documentos que una agencia inmobiliaria podría ofrecer en los idiomas de sus clientes extranjeros:

Marketing y ventas: todo el contenido comercial de cualquier página web, folletos, anuncios y descripciones de las propiedades.

Documentación legal: existen muchos documentos legales necesarios durante el proceso. Algunos ejemplos son: servicios de evaluación y tasación, corretajes, contratos de venta, contratos hipotecarios, documentos notariales, etc.

Los idiomas a los que la agencia puede elegir traducir dependen de la demanda que se haya encontrado. En España, por ejemplo, los idiomas más utilizados en el sector inmobiliario son el inglés, el alemán y el francés, aunque en muchos casos también se emplean idiomas como el ruso, el chino o el árabe.

Y lo que es más importante, las empresas deben asegurarse siempre de que estos documentos sean traducidos por profesionales. Esto se debe a que un traductor profesional conoce la cultura de destino y está capacitado para traducir adecuadamente la compleja terminología específica del sector, produciendo traducciones precisas y de primera calidad de documentos importantes que, si se malinterpretan, podrían tener resultados desastrosos. Además, una traducción profesional que proyecte profesionalidad y competencia ayudará a ganarse la confianza de los clientes. En LexGo Translations tenemos experiencia traduciendo todo tipo de documentos del sector, por lo que si está considerando incorporar la traducción a su negocio, contáctenos en proyectos@lexgotranslations.com y le enviaremos un presupuesto gratuito.

No Comments

Post A Comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. Más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar